Я никогда не говорил, что меня семь раз била молния?
Mówiłem ci już, że piorun trafił we mnie siedem razy?
Прости, что меня не было рядом.
Przepraszam, że mnie tam nie było.
Я доверил тебе этот дом и это то, что меня встречает?
Zostawiam dom pod twą opieką i to zastaję po powrocie?
Люди скажут, что меня сломили, промыли мне мозги.
/Ludzie powiedzą, że mnie złamano, /że zrobiono mi pranie mózgu.
Меня не интересует то, что меня не касается.
Nie obchodzi mnie to, co mnie nie dotyczy.
Жаль, что меня не было с тобой.
Tak żałuję, że mnie tam nie było.
Извини, что меня так долго не было.
Przepraszam, że powrót zajął mi tyle czasu.
И как скоро они заметят, что меня нет.
/Nie zauważyliby, /że zniknęłam. /Czy komuś by zależało?
Ты знаешь, мне повезло, что меня не раскрыли.
Wiesz co, mam cholerne szczęście że moja przykrywka nie została odkryta.
Я хотел, чтобы она знала, что меня не волнуют шрамы.
Żeby wiedziała, że nie przeszkadzają mi jej blizny.
Прости, что меня так долго не было.
Przepraszam, że tyle mnie nie było.
Жаль, что меня там не было.
Nie mogę przeboleć, że ominęło mnie dawanie prezentu.
Дак сказал, что меня отправят в приют.
Doug powiedział, że mogę trafić do domu dziecka.
Не думаю, что меня он прислал.
Nie wydaje mi się, żeby mnie przysłał, ojcze.
Мне жаль, что меня не было рядом.
Żałuje, że mnie przy was nie było.
Людей либо тянет ко мне, либо они делают вид, что меня нет.
Ludzie odsuwają się ode mnie albo udają, że mnie nie widzą.
Вот за что меня прозвали "Барри-Пара Пива".
Dlatego na mnie mówią "Barry Dwa Piwka".
Я хочу, чтобы люди знали, что меня это не волнует
Chcę, by ludzie wiedzieli, że mnie to nie martwi.
Мне пора идти, потому что меня ждет подруга, а тебя я совсем не знаю.
Ale muszę iść, bo czeka na mnie przyjaciółka. A ty jesteś obcym facetem.
Видимо, ты решила, что мы подруги и что меня волнуют твои проблемы, но, представь себе, это не так.
Przypuszczam, że przyszłaś tu bo myślisz, że jesteśmy przyjaciółkami i obchodzą mnie twoje problemy... Ale nie. Wiesz czemu?
Прости, что меня часто не было рядом.
Przepraszam, że nie było mnie kiedy mnie potrzebowałaś.
Я виновен лишь в том, что меня видели с служанкой супруги.
Więc jestem winny tego, że widziano mnie ze służącą żony.
Стоило мне коснуться Клинка, я понял, что меня ничто не остановит.
Kiedy pierwszy raz dotknąłem Ostrza Wiedziałem, że nic mnie nie powstrzyma.
Так что меня ничем не удивишь, разве что тем, что люди творят друг с другом.
Więc nic już mnie nie zdziwi. Prócz rzeczy, które ludzie robią sobie nawzajem.
Я рассказал вам о том, что меня гложет, а вы обвиняете меня во лжи?
/Mówię ci o czymś, /co gryzło mnie od wielu dni, /- a ty mówisz, że kłamię?
И я даже лобстера не доел, что меня дико бесит.
Nie skończyłem homara, więc jestem bardzo zrzędliwy.
Ты говорил, что меня так принимают в семью, но это бизнес?
Mówiłeś, że w ten sposób witacie mnie w rodzinie. Tu chodzi o interesy?
И поэтому я думала, знаете ли, что эта карьера для меня, потому что меня интересуют запутанные темы.
I pomyślałam: wiesz, to jest kariera dla mnie, ponieważ mnie interesują takie skomplikowane tematy.
Затем, в январе, умерла моя мама, и работа над таким фильмом стало последним, что меня интересовало.
W styczniu tego roku zmarła moja matka i robienie tego typu filmu wydawało się ostatnią interesującą rzeczą.
Затем я назначал осмотр пациента через 2 недели, и когда пациент пришёл, у меня была возможность провести тщательный осмотр, потому что меня ничто не отвлекало.
Potem planowałem badanie fizykalne na za dwa tygodnie, a kiedy pacjent przychodził na to badanie, byłem w stanie przeprowadzić je dokładnie, ponieważ nie miałem niczego innego do zrobienia.
Вот одно из величайших благ моего очень нетрадиционного детства — то, что меня никогда не просили определить себя как-либо конкретно.
Jednym z błogosławieństw mojego nieortodoksyjnego dzieciństwa było to, że nie kazano mi określać się w jakiejkolwiek kwestii.
Я писала в детстве, в подростковом возрасте, ещё подростком я отправляла свои ужасные рассказы в журнал The New Yorker, надеясь, что меня заметят.
Pisałam jako dziecko i jako nastolatka, kiedy to wysyłałam kiepskie historyjki do New Yorkera, w nadziei, że ktoś mnie odkryje.
Один из организаторов олимпийской церемонии, церемонии открытия игр, позвонила мне и сказала, что меня выбрали в качестве одного из знаменосцев.
Jeden z organizatorów olimpijskiej ceremonii, ceremonii otwarcia, zadzwonił do mnie i powiedział, że zostałam wybrana do niesienia flagi.
Вот что меня беспокоит: с 1950-х годов количество аутоиммунных заболеваний практически утроилось.
To mnie niepokoi, bo od lat pięćdziesiątych ilość chorób autoimmunologicznych prawie się potroiła.
На экскурсии в погребе я увидел Opus One, что меня порадовало.
Ucieszyło mnie, że w programie wycieczki była też winiarnia Opus One.
Вот что меня поразило — она начала меня жалеть ещё до того, как мы встретились.
"Uderzyło" mnie to, że współczuła mi, zanim jeszcze mnie zobaczyła.
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
I raduję się dla was, (abyście wierzyli), żem tam nie był; ale pójdziemy do niego.
Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
Jeźli was świat nienawidzi, wiedzcie, żeć mię pierwej, niżeli was, miał w nienawiści.
1.7862460613251s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?